Как вести себя в Турции — правила и нормы поведения. Как вести себя в Турции — правила и нормы поведения Приставка бей к турецкому имени

Ехать в незнакомую страну, не ознакомившись предварительно с ее традициями и обычаями все равно, что идти в чужой монастырь со своим уставом. Иногда по незнанию каких-либо особенностей посещаемой страны можно попасть в неловкую ситуацию, а то и довести до конфликта.

В Турции, как и в любой другой мусульманской стране, есть свои нормы и правила поведения. И их несоблюдение может привести к серьезным последствиям в числе которых не только штрафы, но и возможное задержание туриста под стражу.

Вконтакте

Одеваемся правильно

Стандартная одежда туриста – футболка и шорты. Но далеко не везде можно появляться в турецком обществе в подобной «униформе».

Подобное одеяние уместно разве что на пляже или на набережной в курортном городе. Турки, конечно, привыкли к наплыву туристов и свободным европейским нравам, но все-таки искушать судьбу лишний раз не стоит.

Место, где подобная одежда не допускается в принципе – религиозное учреждение, мечеть. Там обязательны закрытые колени и плечи, а женщина должна находиться в мечети только с покрытой головой.

Турция — эта страна многочисленных мечетей, в одном их огромное количество, а также , .

Для посещения экскурсий лучше одеваться практично и удобно – естественно, никаких шпилек и мини. Лучше если это будет простая хлопковая одежда (футболка с рукавами или рубашка, бриджи). На ноги лучше всего надеть закрытые сандалии или матерчатые тапочки.

Если предстоит экскурсия в горные районы или в места археологических достопримечательностей – лучше всего подойдет обувь на жесткой подошве. И не забывайте про головной убор, иначе солнечный или тепловой удар под палящим солнцем обеспечен. Советуем совершить экскурсию на , .

Если у нас в стране можно спокойно обратиться с вопросом к незнакомому человеку, в Турции такое поведение неприемлемо. Есть немаловажный момент: женщина может обращаться только к женщине-турчанке, а мужчина – к мужчине-турку. Если все происходит с точностью до наоборот, могут возникнуть неловкие ситуации.

Например, обращение женщины по любому поводу (как пройти к какой-то достопримечательности или где ближайшая остановка) мужчина-турок может принять за заигрывание, и тогда очень трудно будет доказать, что этого на самом деле нет. Мужчина также не может обратиться с вопросом к турчанке – иначе это будет расценено как домогательство.

Нередко, особенно в некурортном городе или небольшой деревушке встречаются довольно колоритные местные жители в национальной одежде, и у туристов возникает потребность запечатлеть это на фото. Делать подобное крайне нежелательно – такое проявление неуважения (по мнению самих турков) может вызвать даже агрессию. Познакомиться с населением Стамбула, можно перейдя по .

Особенно это касается женщин в чадре и беременных. Если уж собираетесь сфотографировать интересную постройку или местных жителей – обязательно спросите разрешение.

Не стоит обращаться к турку просто по имени, это может быть расценено как оскорбление или неуважение. Обязательно нужно прибавлять к имени человека специальную приставку: «бей» — господин (например, Хайруллах-бей), «ханум» или «ханым» — госпожа (например, Хатидже-ханум).

При обращении к вам турки могут использовать приставку «эфенди» (или «эфендим»), что буквально означает «мой господин». Это стандартное обращение от официантов, портье, прочего обслуживающего персонала.

Кстати, турки спокойно общаются с туристами на английском, французском и немецком языках. По крайней мере, большинство фраз, которыми пользуются иностранные туристы, им знакомы.

А вот на турецком языке говорить не рекомендуется , если, конечно, вы не владеете им в совершенстве. Не зная всех нюансов и тонкостей языка (не говоря уже о правильном произношении), можно попросту выглядеть смешным. Полезную информацию о , найдете на соответствующих сайтах.

Кстати, будьте аккуратнее с жестами : все, что у нас имеет один смысл, в Турции может иметь прямо противоположное значение. Например, поднятый вверх палец, означающий у нас одобрение, в Турции считается крайне неприличным жестом.

Если турок щелкнул языком – признак негативного отношения или отрицания, а вот щелчок пальцами – это явное одобрение.
Если мы качаем головой у нас это означает «нет», а у турка это знак – «не понимаю».

Поведение в гостях

От приглашения в гости в Турции отказываться не принято. Турки вообще очень гостеприимная нация, и к гостям относятся со всем почетом и уважением. Гости обязательно приходят со сладким подарком, а гостям из других стран не возбраняется захватить с собой какой-либо сувенир из своей страны. Из сладостей подойдет традиционный или .

Перед входом в дом нужно обязательно снять обувь , гостям предлагаются специальные тапочки (при желании можно взять свои). В турецком доме есть «гостевая половина» и «хозяйская».

На хозяйскую половину заходить запрещается, да и сами жители Турции не показывают свой дом гостям – там это просто не принято. Дом должен оставаться закрытым для посторонних взглядов.

От угощения отказываться тоже не принято. Любое блюдо, которое предлагает хозяйка дома, нужно обязательно попробовать, даже если не хочется – хотя бы кусочек. Иначе можно нанести оскорбление хозяевам дома. Брать еду с общей тарелки или подноса следует только правой рукой. Все разговоры за столом допускаются только с позволения главы семьи – в Турции не принято, как у нас, вести застольные разговоры или говорить о делах.

Первое правило посещения мечетей – специальный дресс-код. Мусульмане весьма строго относятся к внешнему виду. Если планируется посещение какой-либо мечети, нужно надеть что-либо, закрывающее плечи и колени – футболка с рукавом, юбка ниже колена, на крайней случай это могут быть бриджи ниже колена.

Для женщины обязателен платок на голову. На случай, если таковой одежды у туриста нет, у входа в мечеть можно взять под залог большой платок и накинуть на голову, закрыв плечи.

Перед входом в мечеть обязательно нужно снять обувь. Ее можно оставить прямо у порога или в специальном пакетике на полочке у входа.

Громкие разговоры в мечети тоже не допускаются. И уж тем более, не стоит указывать пальцем на молящихся и фотографировать их во время намаза. В некоторых мечетях фото- и видеосъемка вообще запрещена (имеются предупреждающие таблички). И крайне нежелательно сочетать время посещения мечети со временем молитв – иностранных туристов в это время в мечеть могут не пропустить.

Дело в том, что во время Рамадана все мечети оказываются закрытыми для туристов, а обслуживающий персонал ресторанов, гостиниц и прочих развлекательных заведений почти в полном составе распускается по домам. Во время Рамадана турками соблюдается весьма строгий пост.

Хотя турецкие власти заверяют, что с питьевой водой в стране никаких проблем нет, но все же лучше перестраховаться и покупать бутилированную питьевую воду в супермаркетах. Если вы получили приглашение в ресторан от жителя Турции, то знайте, что платит обычно пригласивший.

Совместная оплата чека в ресторане в Турции не принята в принципе. Вы можете, конечно, предложить поучаствовать в оплате, но получите твердый вежливый отказ.

В ресторанах немало незнакомых блюд, которые очень хочется попробовать. Но организм может отреагировать на незнакомую не вполне нормально, поэтому, отправляясь в поездку, обязательно возьмите с собой некоторые лекарственные препараты, которые помогут при аллергических проявлениях или пищевом отравлении (антигистаминные, адсорбенты) .

Во всех ресторанах и кафе принято оставлять чаевые. Размер чаевых, как и в странах Европы, стандартный – 5% от общей суммы заказа. Но если вы хотите отблагодарить официанта за прекрасное и вежливое обслуживание – можете оставить сумму чуть больше требуемой, это не возбраняется.

Восточная торговля – это, прежде всего, торг. Торговаться в Турции не только можно, но и нужно.

Турки всегда для туристов озвучивают цену на товар вдвое, а то и втрое выше фактической стоимости. И только изрядно поторговавшись, можно приблизиться к первоначальной стоимости товара, не переплачивая в несколько раз.

Следует учесть, что если вы хотите приобрести настоящее изделие, а не его дешевый аналог, то совершать покупку лучше в магазине, а не на .

— возможность приобрести эксклюзивные товары по цене без государственной пошлины.

Пещера Караин хранит в себе множество еще неразгаданных загадок. Может ты будешь следующим, кто попробует разгадать ее тайны? Жми и узнавай детальную информацию.

Иногда какая-нибудь мелочь может здорово подпортить весь отпуск и смазать впечатления от посещения Турции. Так что лучше заранее поинтересоваться нравами и традициями страны. Соблюдая эти несложные правила, можно получить от поездки в Турцию только положительные эмоции.

На одном из занятий выясняла со своим преподавателем, как, когда, к кому и какими словами уместнее обращаться к людям. Ведь в турецком языке это тоже - особый раздел.
Самые уважительные обращения в общении - «bey» («бей») для мужчин и «hanım» («ханым») для женщин. Эти частицы обычно присоединяются к имени. «Мехмет-бей», «Ольга-ханым»… Если к вам обращаются так - значит, проявляют особое расположение, хотят подчеркнуть уважение к вам. Иногда используют еще bay (для мужчин) и bayan (для женщин). Да, эти же надписи вы можете встретить, например, на двери туалета. Стоит быть внимательнее, чтобы не перепутать)).
Где-нибудь на рынке или в лавочке вы можете услышать, как вам говорят «abi-cim» (для мужчин) или abla-cim («абла-джим»), переводится это вполне мило: «братец», «сестренка». Дословно это выглядит примерно так: «Сестренка, дорогая, бери, хорошие помидоры, и клубника только сегодня с грядки». Вообще это можно было бы расценить как фамильярность, если бы не широкие улыбки и искренность продавцов. Большинство из них - простые ребята из деревень, где такое обращение - совершенно уместно, и как раз показывает доброе отношение к человеку. В Турции так: чем чаще ты видишь человека, по любому поводу, будь это приходящая к тебе помощница по хозяйству, отношение будет теплеть, что сразу же отражается в словах-обращениях. Так, «ханым» через какое-то время может превратиться в «teyze-cim» («тейзе-джим»), «тётушку».
В Турции еще поражает, насколько в языке они стараются подчеркнуть уважительное отношение к старшим по возрасту. Считаю, это тоже очень важная часть культуры. Нам с этим тоже стоит быть внимательнее и лишний раз прибавлять нужные частицы. Много раз слышала, как даже маленькие дети, например, к именам старших братьев постоянно добавляют «abi».
Надо сказать, что у мужчин как-то больше возможностей «украсить» свою речь, обращаясь друг другу. Это и уважительное «abi», которое из мужских уст звучит иначе, и немного озорное «kaptan» («каптан») в отношении шофера, и это особенно «usta» («устА») - «мастер». Так могут обратиться, подчеркивая уважение, и к своему начальнику или партнеру, с которым уже сложились близкие отношения, и к какому-нибудь действительно мастеру своего дела - повару, механику… Специально уточняла, все-таки приличная «ханым» не может позволить себе обращаться к мужчинам таким образом, так что женщинам остается разве что почти уже стандартное «canım» («джаным»), «душа моя», «дорогая», которое, к сожалению, турки вставляют в дело и не в дело, даже не задумываясь, насколько глубокий смысл несет в себе это слово. Для большинства из них почти все - «джаным». Правда, конечно, есть люди, которые это слово могут использовать исключительно для любимых, родных. Однако, есть одно выражение, где canım не несет в себе того особого смысла. «Yok canım», «йок джаным» - «нет», когда просто отрицательно отвечают на какой-то вопрос и это «джаным» просто автоматически срывается с языка))).
Для жен есть еще «karı» («кары»), для мужей «koca» («коджа»). Не повторяйте моих ошибок и не перепутайте «koca» с «hoca» («ходжа»), «учитель». Когда я в беседе не один раз так вот «перепутала», мой учитель турецкого потом еще долго смеялся. Хотя на самом деле эти обращения используются уже реже. Для обозначения своего мужа или жены сейчас могут говорить «eşim» («эшим»).
Есть еще хулиганские «avrat» («аврат»), «баба» и «herif» («хериф»), «мужик» - но это очень грубые слова, так что «ввернуть» их можно разве что в шутливом разговоре со своим мужем))). Но предупреждаю на всякий случай и об этих словах, чтобы избежать ошибок и неловких ситуаций.
Надеюсь, информация обязательно пригодится вам для жизни в Турции!

Было несколько вопросов на эту тему, и мне показалось, что проще написать для интересующихся один поясняющий пост. Подчеркиваю, это не значит, что должно быть так и только так. Это, скорее, информация к сведению, как оно может быть.

1. В государстве Великих Сельджукидов государственным и литературным языком был персидский . Им пользовалась местная администрация, на нем писались литературные сочинения. В некоторых отраслях науки, образования и юриспруденции употреблялся арабский язык. Нет сведений о роли языка огузов (тюркского) в жизни сельджукского государства.
Мусульманские богословы и правоведы писали по-арабски, поэты - по-персидски. Иранские богословы и поэты окружали уже султана Кылыч-Арслана и его сыновей, один из которых даже носил персидское имя Кей-Хюсрев. ... Таким образом, культурную жизнь тюрок Малой Азии обслуживал в большей степени персидский, и в меньшей - арабский язык.
По-тюркски говорил народ, и то преимущественно за пределами городов. Города по составу были разноплеменными. Горожанам, как и тюркской аристократии, было чуждо абсолютно все тюркское .
(с) В.Г. Гузев "Староосманский язык"

2. В виду того, что письменных источников от сельджуков осталось крайне мало, сведений об их обычаях у нас также немного. Чтобы облегчить всем жизнь, предлагаю пользоваться раннеосманскими титулами и обращениями , которые в общем-то - сплав персидских, арабских и тюркских слов. Просто они нам привычнее, о них мы все немного, да слышали. Например:

Хазретлери - его/ее величество/высочество

Султан , падишах , хюнкяр , хан - про султана. Пример: Султан Алпарслан-хан хазретлери - его величество султан Алпарслан.

Шехзаде хазретлери - обращение к наследнику. Шехзаде Рукнаддин хазретлери - Его высочество "царевич" Рукнаддин

Визирь - титул главных министров и высших сановников

Паша - высокий титул в политической системе. Пашами именовались поначалу губернаторы и генералы, потом - любое высокопоставленное лицо. Используется и как почетный титул, равен "сэру" или "господину". Хайдар-паша или просто "пашам" - мой паша, мой господин

бей - господин. Военное и административное звание. Бей - вождь, возглавлял родовое ополчение в общеплеменном войске. Постепенно стало вежливым обращением к уважаемому лицу. Пример: Кадир-бей

ага - титул военачальников, а также некоторых глав начальников групп придворных слуг, состоявших на жаловании. Также слово «ага» во означает «старший брат», либо «дядя». Кираз-ага

эфенди - уважительное "господин ". Вежливое обращение к знатным особам вплоть до султана, ко всем грамотным гражданам. Вообще, "эфенди" - офицерское звание, соответствующее лейтенанту. Салим- эфенди.

По нисходящей - паша, бей, ага, эфенди

ханым эфенди - уваж. "госпожа". Пример: Лейла-ханым или ханым-эфенди. "Ханым-эфенди, разрешите войти"?

Хатун - знатная женщина, обращение к придворным дамам. Пример: Зелиха-хатун

Муфтий - мусульманский духовный чин, богослов-правовед, имевший право выдавать фетву, т. е. юридическое заключение, придающее законную силу или объявляющее незаконным те или иные действия властей. Великий муфтий, или шейх-уль-ислам, считался главой мусульманской общины.

Челеби - советник, духовное лицо у мусульман. Также называли престолонаследников, князей, принцев: Эвлия-челеби

кади - судья по законам шариата или в более широком смысле

хаджи - человек, совершивший хадж

Немножко про гарем для ознакомления с системой и нравами:)

джарийе - все девушки, попавшие в гарем, низшая ступень

калфа - служанка из персонала дворца, бывшая джарийе. На связь с султаном рассчитывать уже не могла.

Уста - прилежно отучившаяся весь срок обучения джарийе. Именно среди уста выбирали кандидаток на иотношения с султаном и дальнейшее возможнео продвижение по карьероной лестнице.

Гёзде - бывшая уста, женщину, которую приметил султан и провел с ней хотя бы одну ночь

Икбаль - наложница, ставшая постоянной фавориткой султана

Хазнедар - казначей и администратор гарема

Кадын - бывшая икбаль, которая родила султану только дочь, или у которой умерли сыновья

Султан - бывшая икбаль, у которой рождался сын. А также все дочери и сестры падишаха, которые не могут подняться выше этого титула.

Хасеки - неотчуждаемый титул любимой жены султана

Валиде , валиде султан - высший женский титул. Этот титул наложница получала, если ее сын официально становился следующим султаном.Валиде управляла гаремом.

3. Крайне употребительные и атмосферные словечки

Машалла - знак изумления, радости, хвалы и благодарности богу и смиренного признания, что все происходит по воле аллаха. Фраза-оберег при произнесении похвалы, одобрения, восхищения. Аналог "Слава Богу!", "Молодец!". "Машалаа, какой у вас красивый ребенок", "Будьте счастливы, машалла!"

Иншалла - если Бог пожелает, если есть на то божья воля. Сопровождает высказывание о планах или событиях. Выражает надежду на исполнение задуманного. "Бог даст!", "С Божьей помощью!" "Иншалла, все у вас получится", "Не переживай - иншалла, она приедет"

Согласитесь, когда приехавший в вашу страну обращается к вам с какой-то просьбой на вашем родном языке, вы более приветливо с ним общаетесь и стараетесь помочь с проблемой. Так и в Турции, приехавшему иностранцу лучше знать хотя бы азы поведения в этой стране и некоторые наиболее часто употребляемые слова. Так и вам будет проще, меньше возможности попасть в неловкую ситуацию, и местным жителям будет приятней.

В первую очередь следует помнить, что Турция — мусульманская страна. Хоть религия и отделена от государства, местные жители довотно строго соблюдают каноны исламской религии. И потому лучше заранее узнать как вести себя в Турции особенно в первый раз посещая эту страну:

Не пытайтесь объединять в понятиях турков и турков-киприотов. Они разные. Иногда бывает так, что и те, и другие могут обидеться за то, что вы объедение эти два народа в разговоре.

Курды — отдельная головная боль всех стран, соседей Турции (Грузия, Армения, Ирак и Иран). Если обобщить эту

нацию и попробовать провести параллель, то они похожи на цыган. Тоже нет своей страны, менталитет сильно отличается от стран в которых они живут. Некоторые их обычаи не принимаются другими народами.

Постарайтесь не затрагивать в разговоре с турками эти темы — они болезненны для них.

Для женщин в Турции есть несколько отдельных советов:


Дорогие девушки, если у вас появились неприятности с персоналом отеля или ресторана, особенно, если вам турок уделяет неоднозначное внимание с назойливыми намёками, не стесняйтесь обратиться к вышестоящему руководству (администратору, директору). Лучше пусть они разбираются с незадачливым ухажёром. Поверьте, его серьёзно накажут, могут даже выгнать с работы. Руководство страны строго следит за тем, чтоб отдыхающие получали только положительные впечатления от отдыха в Турции. На крайний случай, есть специальная телефонная «горячая линия», куда вы сможете обратиться и пожаловаться на обидчика. Её номер 179 – это министерство культуры и туризма Турции.

Как вести себя в Турции русскому туристу?

Наблюдала я как-то ситуацию: хороший отель, на территории отеля есть бассейн, посредине бассейна стоит бар. Отдыхающие могут, плавая в бассейне, подплывать к бару и выбирать напитки. Бар с берегом бассейна соединён мостиком. На мостике висит предупреждающая табличка, где русскими буквами написано: «С моста в бассейн не прыгать!» Прочитав данное обращение, хорошо уже веселый мужчина с воплями (на русском языке) прыгает с мостика в бассейн «бомбочкой»! И как после этого могут относиться к этому прыгуну работники отеля и вообще другие отдыхающие?!

Потому советы нашим согражданам:

  • Имейте меру во всём. Распитие спиртных напитков, коих в турецких отелях системы All inclusive предоставляют неограниченное количество, ведёт к неадекватному поведению. Сметание всей еды в ресторанах отелей – тоже типично русская черта.
  • Уважайте традиции и законы принимающей страны.
  • Не ведите себя на отдыхе, как будто это ваш последний отпуск в жизни и надо всё успеть сделать, чего не делал ранее.

Праздник Рамадан в Турции.

Этот праздник почитает любой мусульманин, будь то турок или француз. Если провести аналогию с Христианством, то Рамадан – это как наш Великий пост перед Пасхой. Так же точной даты нет его начала (его начало зависит от лунного календаря). Все мусульмане придерживаются строго поста: принимать пищу можно только до восхода солнца или после его заката (а в некоторых странах вечером можно кушать только после первой звезды). Алкоголь и табак также запрещены или строго ограничены (тоже, только в тёмное время суток). Верующие чаще посещают службы в мечетях и соблюдаются ещё некоторые ограничения в поведении.

Рамадан в основном выпадает на какой-то из летних месяцев. В этот период нежелательное
посещение Турции туристами. Просто представьте: вы сидите кушаете своё разнообразие в ресторане, а повар или официант смотрят на вас и давятся слюной. Или вам бы пошуметь и потусить, а туркам этого нельзя.

Всё в стране как бы замирает на период Рамадана.

Так как у мусульман пост, то и от иностранцев они хотят понимания:

  • Соблюдайте более строгий стиль в одежде: более консервативная одежда, более закрытая.
  • Старайтесь менее шумно вести себя в общественных местах.
  • В этот период зачастую у вас не будет возможности посмотреть на мечеть изнутри. Все верующие будут там молиться.
  • Распитие спиртных напитков в общественных местах и так запрещено в Турции. А в Рамадан во многих магазинах отделы, где продаётся алкоголь вообще закрывают.

Хотя с другой стороны, некоторые опытные туристы именно в месяц Рамадан рекомендуют приезжать скупляться. Цены на товары в этот период падают.

Турецкое гостеприимство.

Как и в любой восточной стране, в Турции, если вас пригласили домой (на обед), то отказываться – показывать неуважение к зовущему вас в гости. Своим приглашением турок оказывает вам большую честь. И даже если вас пригласили «на чай», стол накроют как для самого долгожданного и уважаемого гостя. Также нежелательно отказываться от предложенных блюд. Хоть немного попробовать, но надо.

Чай для турков – это, так сказать, отдельное блюдо. Его пьют отдельно ото всего, то есть
нежелательно пить чай и закусывать теми же сладостями. Не забывайте, у каждого народа свои традиции в приёме пищи. Понаблюдайте за сидящими с вами за столом, примерно повторяйте те же действия, что и они.

В случае если вас пригласили в кафе или ресторан, то в Турции принято так: кто пригласил, тот и оплачивает. Вы, конечно, можете предложить сдельно оплатить трапезу, но не удивляйтесь когда вам откажут.

Как бы там ни было, Турция – доброжелательная и прогрессивная страна, где вас всегда ждут и постараются привести в жизнь практически любой ваш каприз. На некоторые культурные граничение местные жители уже не смотрят столь критически. Только и вы соблюдайте нормы приличия; ознакомьтесь, хотя бы бегло, с турецкой культурой; выучите на турецком самые популярные слова, такие как: «здравствуйте», «до свидания», «да», «нет» и некоторые другие. Не забывайте, что вы в чужой стране с чуждой для вас культурой и обычаями. В случае соблюдения этих довольно несложных правил, ваш отдых запомнится только как хороший, приятный и восхитительный.

Когда я попала в Турцию в первый раз и услышала турецкую речь, она показалась мне ужасно грубой и некрасивой. Но, познакомившись с турецким языком поближе, я поняла, насколько ошибалась. В лексиконе даже самого простого и необразованного турка можно, к своему удивлению, обнаружить массу фраз и выражений, показывающих, насколько высоко в Турции развита культура общения и сколько в нем светскости – чего, на мой взгляд, так не хватает в современном русском языке. Когда я приезжаю из Турции в Россию, то мне очень недостает этих вежливых оборотов и выражений, которыми изобилует турецкий язык. Для любого случая у турок есть фразы для подбадривания, утешения и похвалы, украшающие беседу и делающие общение приятнее. Такие выражения я про себя называю «бантиками».

Наверное, для каждого такого выражения в русском найдется аналог, но почему-то у нас они либо остались в прошлом, либо просто не употребляются в обычной жизни.

Если, например, вы каждый день проходите мимо одних и тех же магазинов и мастерских, то, кроме обычного приветствия вы можете пожелать их владельцам хорошей работы: «Hayırlı işler!», или сказать «Kolay gelsin», что буквально переводится как «Пусть это дается (приходит) легко». Эту фразу, кстати, можно говорить всем, кто занят чем-либо – делает уроки, готовит обед, что-нибудь чинит, или тому, кто собирается чем-то заняться.

Тому, кто только начинает новое дело или работу, говорят «Başarılı olsun» – «успеха», или «Hayırlı olsun» – «процветания».

«Приятного аппетита» («afiyet olsun») турки говорят не только перед едой, но и после. Чтобы похвалить стряпню турецкой хозяйки, можно в качестве благодарности сказать «Ellerine sağlık» – «Здоровья твоим рукам». На что хозяйка снова скажет вам «afiyet olsun», что в этом случае будет означать «на здоровье».

Здоровья можно желать не только повару, и не только рукам. Подобные выражения уместны и для других частей тела: певцу, если вам понравилось его пение, желают здоровья горлу, танцору – здоровья ногам, и так далее. 🙂

Когда кто-то чихает, турки говорят «çok yaşa», что значит «живи долго». При этом только что чихнувший отвечает «sen de gör» – «и ты увидь (как долго я живу)», или «hep beraber» – «все вместе» (будем жить долго).

Если кто-то болеет, только что выздоровел или пережил что-то плохое (кроме смерти близких), турки говорят «geçmiş olsun», что значит «пусть останется в прошлом». То же самое желают пассажирам в самолетах, поездах и фирменных междугородних автобусах после прибытия в пункт назначения, когда прощаются с пассажирами – считается, что дорога, насколько бы приятной она ни была, всегда испытание и неудобство.

Человеку, потерявшему близкого, говорить «geçmiş olsun» неправильно. Турки в этом случае говорят «başınız sağ olsun», то есть желают им самим быть в добром здравии несмотря ни на что.

Гостей, посетителей магазинов, ресторанов и других заведений приветствуют словами «hoş geldiniz» – «хорошо, что пришли», или по-нашему, «добро пожаловать», на что гости отвечают до сих пор не очень понятным мне выражением «hoş bulduk», что переводится примерно как «мы нашли это приятным» или «хорошо что нашли». Действительно, приятно, что подобное приветствие можно услышать практически повсюду – начиная от маленькой лавочки и заканчивая фирменным бутиком.

Если вы приобрели новую вещь, то, в зависимости от ее назначения, вам говорят: «Güle güle giy» — «носи с удовольствием» — про одежду, «Güle güle oturun» — про новую квартиру, или общую фразу «Güle güle kullanın» – «пользуйтесь с удовольствием».

Тому, кто только что помылся, подстригся или побрился, говорят «sıhhatler olsun» — особое пожелание здоровья, типа нашего «с легким паром».

Даже для того, чтобы попрощаться, турки не обходятся одним выражением «До свидания»: остающемуся говорят «hoşça kalın» — «счастливо оставаться», а уходящему – «güle güle», что буквально означает «смеясь». На самом деле это сокращенная форма от «güle güle git, güle güle gel» — «уходи смеясь, приходи смеясь». Уходящий также может сказать «Allah’a ısmarladık» — «Оставляем вас на волю Аллаха». Тому, кто отправляется в путь, желают «iyi yolculuklar» — «счастливого пути». Кстати, когда я не знала про выражения типа «Güle güle giy» («носи с удовольствием»), думала что продавцы прощаются со мной, стараясь поскорее выпроводить меня из магазина. 🙂

«Selamün aleyküm!» — «Aleyküm selam!»

Чтобы полностью осветить тему культуры общения в Турции, стоит рассказать об особенностях повседневного общения.

Приветствуют друг друга турки фразами, подходящими под время суток, причем «добрый день» и «добрый вечер» можно использовать также для того, чтобы попрощаться. Консервативные мусульмане светским приветствиям предпочитают «Selamün aleyküm», что значит «мир тебе», отвечать нужно «Aleyküm selam» — «и тебе мир».

«Selam» – вроде бы краткая форма «Selamün aleyküm», но это не так. «Selam» – это скорее молодежное приветствие, употребляемое среди сверстников или в кругу семьи, типа нашего «привет» или «салют».

Обычай расцеловываться в обе щеки при приветствии и прощании вначале очень смешил меня – представьте группу молодых парней, расцеловывающихся между собой посреди улицы. Сейчас я уже как-то привыкла к этому, к тому же, как выяснилось, целовать кого-то вовсе не обязательно – турки обычно прикладываются щекой к щеке, у молодых людей в своей компании это может быть прикладывание друг к другу лбами.

Старших членов семьи, особенно в праздники, принято приветствовать, целуя им руку. Поцелуй здесь тоже может быть символическим – запястье прикладывается к подбородку, а потом ко лбу. Руки целуют не только пожилым людям, но и тем, кого уважают и любят.

Как и у нас, при встрече турки обычно справляются о делах друг друга, говоря «nasılsınız?» — «как Вы?», и на это не принято отвечать «нормально» или рассказывать о своих проблемах – обычно все отвечают «iyiyim» — «хорошо», или просто говорят «спасибо» — «teşekkür ederim», справляясь в ответ о делах собеседника – «Siz nasılsınız?» — «A Вы как?». Говорить, что дела так себе — «şöyle böyle» — принято лишь близким людям. После приветствия следуют расспросы о здоровье родственников друг друга, состоянии работы и т.д., на что тоже обычно отвечают, что все в порядке, слава Аллаху, и продолжается это тем дольше, чем реже люди видятся. Хотя этот «обмен любезностями» со стороны может показаться излишним и лицемерным (из него ведь все равно толком не узнать о реальном положении дел), смысл его в том, чтоб показать, что вам не безразличны дела вашего собеседника и здоровье членов его семьи, а уж захочет ли он посвящать вас в подробности – его дело.

Бывает забавно наблюдать, как хозяин дома спрашивает каждого гостя по отдельности про его дела, потом следом за ним начинает спрашивать хозяйка.

Альтернативные формы вопроса «как дела» могут поставить иностранца, только начавшего изучать турецкий язык, в тупик – о них не пишут ни в учебниках, ни в разговорниках. Тем не менее, они часто употребляются в повседневной речи. Один из таких вопросов звучит как «ne yapıyorsun?», то есть «что делаешь?». Раньше я обычно терялась в догадках: чего это вдруг человек, с которым я только что поздоровалась, спрашивает, что я делаю, и что ему на это следует отвечать? Оказывается, вопрос этот нужно воспринимать как обычное «как дела» и отвечать на него «iyiyim» — «я в порядке» или просто «iyi» — хорошо.

В кругу друзей популярны также вопросы «Ne var ne yok?» и «Naber?». Первый можно перевести как «Что есть, чего нет?», а второй происходит от «Ne haber?» — «Какие новости?». Отвечать можно «iyi», «iyidir», «iyilik» и т.д. в ответ на «Ne var ne yok?» спрашивают «Sende ne var ne yok?», на «Naber?» — «Senden naber?».

Благодарность в турецком языке не ограничивается только одним словом «спасибо». Подходящее по степени вашей признательности слово можно выбрать из целого арсенала: «teşekkür ederim», «teşekkürler» — «благодарю», «sağ ol» или «sağ olasın» — «спасибо», «eyvallah» — «угу» (мой неформальный перевод), «Allah razı olsun» — «благослови тебя Бог» и т.д. Замечу, что все эти слова и выражения есть в русском языке, но они, в отличает от турецкого, у нас почему-то не в ходу 🙁

Ну и, конечно, есть несколько вариантов ответов на благодарность: «rica ederim» — «пожалуйста» (буквально – «прошу Вас»), «bir şey değil» и «ne demek» – «не за что», «не стоит благодарности».

Если многие из вышеописанных слов и выражений являются лишь украшением беседы, то есть некоторые вещи, за неупотребление которых в некоторых случаях человека сочтут невоспитанным. Например, считается неприличным просто рассказывать о том, каких вы достигли успехов, где отдыхали, даже о том, что вы ели – то есть обо всем, что, возможно, недоступно вашему собеседнику из-за его финансового или социального положения. Чтобы вашу речь не сочли за хвастовство, перед ней нужно обязательно сказать «Söylemesi ayıp» — «стыдно говорить» («не сочтите за нескромность»).

Не стоит переживать, если вы в недостаточной степени владеете всеми секретами турецкого этикета – иностранцам турки делают скидку на разность менталитетов, зато очень радуются, когда видят, что вы стараетесь вести себя в соответствии с ним.

Не поминай Бога всуе

Кажется, туркам неведомо это выражение. Все в жизни мусульман делается по воле Аллаха, с его разрешения («Allah izin verirse» — «Если позволит Аллах») и его помощью. И, конечно, на каждый случай у турок есть подходящая фраза. Эти выражения настолько прочно вошли в повседневную жизнь, что использование их нисколько не является показателем религиозности – ими пользуются даже самые атеистически настроенные турки.

Одно из наиболее часто употребляемых восклицаний у турок – «Allah allah!» – в зависимости от интонации может выражать удивление, возмущение, раздражение, иронию, и еще много разных эмоций. Произносящий его, таким образом, призывает Аллаха быть свидетелем происходящего и рассудить ситуацию по справедливости.

Начиная делать что-то, перед едой, отправляясь в путешествие или даже заходя в городской транспорт, многие говорят: «Bismillah» – «Во имя Аллаха», если дело серьезное, то говорят «Bismillahirrahmanirrahim» — «Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного».

Часто, на вопрос «Как дела?» турки отвечают «Çok şükür» — «слава Богу». Выражая надежду, турки редко говорят «я надеюсь», чаще можно услышать «inşallah» — «если Бог даст».

Человеку, который занимается чем-то трудным, говорят «Allah kolaylık versin» или «Allah yardımcı olsun» – «Да поможет тебе Аллах». Часто, когда дело безнадежно, эту фразу говорят с иронией.

Иногда у Аллаха просят наказать обидчика: «Allah kahretsin!» или «Allah belani versin!» – «Накажи тебя Аллах». Нередко это проклятие «маскируют», говоря «Allah belanı vermesin!» – «Пусть не покарает тебя Аллах». Если вы услышите эту фразу от турка, которого очень сильно рассмешили, то не стоит пугаться – это не проклятие, а выражение восхищения вашим чувством юмора. Тем не менее, не стоит употреблять ее с малознакомыми людьми. В этом случае больше уместна фраза «Sen beni güldürdün, Allah da seni güldürsün» – «Ты меня рассмешил, так пусть же Аллах рассмешит тебя».

Турки довольно суеверны, особенно они боятся сглаза детей. Если вы восхищаетесь чужим ребенком, то лучше всего после этого прибавить «maşallah» — что-то типа «Убереги Аллах от дурного глаза». «Maşallah» любят писать дальнобойщики на своих грузовиках. Также «maşallah» говорят, когда восхищаются чем-то («Какая прелесть!») или хотят вежливо выразить свою зависть, например, относительно новой машины друга. 🙂

«Женщина! Да, я Вам говорю!»

Меня всегда коробило то, что в России люди вынуждены общаться друг к другу по половому признаку. Какая жалость, что обращения, когда-то употребляемые в царской России, звучат сейчас либо слишком официально, либо как-то издевательски.

В Турции же таких обращений на любой вкус. Существует даже несколько видов обращений: официальные, светские и простонародные.

Вообще, в Турции принято обращаться друг к другу по имени, отчасти потому, что фамилии тут – относительно новое явление. Единственные обращения, употребляемое с фамилией – это Bay («господин») и Bayan («госпожа») – аналоги английских «мистер и «миссис»». Впрочем, их в основном употребляют при дублировании американских фильмов.

Если имя человека вам неизвестно, то к мужчине можно обратиться «Béyeféndi» — («Сударь»), а к женщине — «Hanımeféndi» («Сударыня»). Есть еще универсальное обращение — «Efendim» — подходит для лиц обоего пола или группы людей. Некоторые очень вежливые люди прибавляют «Efendim» в конце каждой своей фразы, что делает их речь полной уважения и достоинства одновременно.

Если вы знакомы с человеком и общаетесь с ним официально, то к имени нужно добавлять «Bey» (если это мужчина), и «Hanım», если женщина. Например: Ali Bey, Emine Hanım.

Вместо имени можно использовать профессию:
Polis Bey – господин полицейский
Doktor Hanım – госпожа доктор
Şoför Bey! – господин водитель!

К исключениям относятся профессии, определяющие скорее статус человека: дети в школе, как и их родители, коллеги и начальство, обращаются к учителям не по имени и отчеству, как у нас, и не по фамилии, как, например, в Америке, а «öğretmenim» («мой учитель») или «hocam» («мой наставник»). К мастерам в любом деле (обувщику, портному, повару, кондитеру) – принято обращаться «usta» – «мастер».

При более близком общении турки используют другие обращения. Например, внутри семьи младшие дети, при обращении к старшим братьям и сестрам, непременно добавляют «abi» («старший брат») или «abla» (старшая сестра), например, «Mehmet abi» — совсем как «Братец Кролик и Братец Лис». Можно обращаться к старшему брату просто «abi», а к сестре «abla».

Эти же обращения можно услышать и в беседе совершенно незнакомых людей. На мой взгляд, это показывает теплоту и доброжелательность турок по отношению друг к другу (и не только). Обращение к незнакомому человеку, как к своему родственнику, задает совершенно другой тон общению между людьми.

К детям, даже посторонним, обращаются «oğlum» ([олу́м] — «сын мой», «сынок»), к девочкам –«kızım» ([кызы́м] – «дочь моя», «дочка»).

К женщинам старше себя обращаются «abla», к мужчинам – «abi». «Teyzé» — хоть и переводится как «тётя», употребляется в отношении пожилых женщин, к которым у нас обратились бы «бабушка». Будьте внимательны: не назовите «teyze» женщину, которая хоть и годится вам в тети, но все же еще не совсем бабушка – может сильно обидеться. К «дедушкам» обращаются «amca» ([амджа́] – «дядя»).

Если женщина общается со знакомыми своего мужа или делает покупки вместе с ним, то к ней обычно обращаются не «abla», a «yenge» ([йеньге]) – «жена брата».

Очень часто, особенно разговаривая с детьми, турки прибавляют «canım» ([джаным]) — «дорогой». Впрочем, этот «джаным» во взрослой речи может нести в себе не только теплый оттенок. В зависимости от ситуации, это обращение может иметь покровительственный («голубчик», «дружок»), высокомерный, язвительный или насмешливый тон. Также это слово можно услышать в некоторых выражениях типа «tabii canım!» — «естественно», «конечно!», или, например «yok canım» и «hadi canım» — «да ладно тебе!», «брось!», «перестань».

На этом я, пожалуй, остановлюсь. Думаю, у вас уже не осталось сомнения в том, что турки – приятные собеседники. 🙂 Наверное, статья получилась суховатой и похожей на турецкий разговорник, но я надеюсь, что она будет полезна тем, кто изучает турецкий язык или пытается разобраться в премудростях турецкого этикета.

Разговорник

(некоторые слова и выражения, упомянутые в этой статье)

  • Hayırlı işler [хайырлы́ ищле́р] – «Хорошей работы»
  • Kolay gelsin [кола́й ге́льсин] – «Пусть это дается (приходит) легко», «Бог в помощь»
  • Başarılı olsun [башарылы́ олсу́н] – пожелание успеха
  • Hayırlı olsun [хайырлы́ олсу́н] – пожелание процветания (обычно новому делу или приобретению)
  • Afiyet olsun [афийе́т олсу́н] – «Приятного аппетита»
  • Ellerine sağlık [эллеринэ́ са́алык]- «Здоровья твоим рукам» — похвала хозяйке за еду
  • Çok yaşa [чок яша́] – «Будь здоров», «живи долго»
  • Sen de gör [сэн де гёр] – «и ты увидь (как долго я живу)»
  • Hep beraber [хэп бэрабэ́р] – «все вместе» (будем жить долго)
  • Geçmiş olsun [гечми́щ олсу́н] – «пусть останется в прошлом»
  • Başınız sağ olsun [башыны́з са олсу́н] – выражение соболезнования при потере человеком близкого
  • Hoş geldiniz [хош гельдини́з] – «добро пожаловать»
  • Hoş bulduk [хош булду́к] – ответ гостей на «добро пожаловать»
  • Güle güle giy [гюле́ гюле́ гий]- «носи с удовольствием»
  • Güle güle kullanın [гюле́ гюле́ кулланы́н] – «пользуйтесь с удовольствием»
  • Sıhhatler olsun [сыхатле́р олсу́н] — «с легким паром», «с подстрижкой»
  • Hoşça kalın [хо́шча калы́н] – «счастливо оставаться»
  • Güle güle [гюле́ гюле́] – «до свидания» (говорит остающийся)
  • Allah’a ısmarladık [аллаха́ ысмарлады́к ] – «Оставляем вас на волю Аллаха»
  • İyi yolculuklar [ийи йолджулукла́р] – «счастливого пути»
  • Selamün aleyküm [сэля́мюн але́йкюм] – «мир тебе»
  • Aleyküm selam [але́йкюм сэля́м] — «и тебе мир»
  • Nasılsınız? [на́сылсыны́з]– «как Вы?»
  • Siz nasılsınız? [сыз на́сылсыны́з] — «A Вы как?»
  • Şöyle böyle [щёйле бёйле] – «так себе»
  • Ne yapıyorsun? [нэ япыйо́рсун] – разг. «Как дела», букв. «Что делаешь?»
  • İyiyim [ийи́йим]– «я в порядке»
  • İyi [ийи́] – хорошо
  • Ne var ne yok? [нэ вар нэ йок] – «как дела?», «чего нового?»
  • Naber? [на́бэр] – «Какие новости?»
  • Sende ne var ne yok? [сэндэ́ нэ вар нэ йок] – «а у тебя что нового?»
  • Senden naber? [сэндэ́н на́бэр] – «а у тебя какие новости?»
  • Teşekkür ederim [тэщекю́р эдэри́м] – «спасибо», «благодарю»
  • Sağ ol [са́ ол], sağ olasın [са́ оласын] – «спасибо»
  • Eyvallah [эйвалла́] – «угу» (мой неформальный перевод)
  • Allah razı olsun [алла́х разы́ олсу́н] – «благослови тебя Бог»
  • Rica ederim [риджа́ эдэри́м] — «пожалуйста» (буквально – «прошу Вас»)
  • Bir şey değil [бир щей дэи́ль] – «не за что», «не стоит благодарности»
  • Ne demek [нэ дэмэ́к] – «не за что», «не стоит благодарности»
  • Söylemesi ayıp [сойле́меси айы́п] — «стыдно говорить», «не сочтите за нескромность»
  • Allah izin verirse [аллах изи́н вери́рсэ] — «Если позволит Аллах»
  • Allah allah! [аллах аллах]– «Боже, боже»
  • Bismillah [бисмилля́] – («Во имя Аллаха»)
  • Bismillahirrahmanirrahim [бисмилля́хиррахма́ниррахи́м] – «Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного»
  • Çok şükür [чок щюкю́р] — «слава Богу»
  • İnşallah [иншалла́] – «если Бог даст», «даст Бог, …»
  • Allah kolaylık versin [аллах колайлы́к вэрси́н] – «Аллах да облегчит твою долю»
  • Allah yardımcı olsun [аллах ярды́мджи олсу́н] – «Да поможет тебе Аллах»
  • Allah kahretsin [аллах кахрэ́тсин] – «накажи тебя Аллах»
  • Allah belanı versin [аллах бэля́ны ве́рсин] – «накажи тебя Аллах», «будь ты неладен»
  • Allah belani vermesin! [аллах бэля́ны ве́рмэсин] – «не накажи тебя Аллах»
  • Sen beni güldürdün, Allah da seni güldürsün [сэн бени́ гюльдюрдю́н аллах да сэни́ гюльдюрсю́н] – «Ты меня рассмешил, так пусть же Аллах рассмешит тебя»
  • Maşallah [ма́шалла́] — «Убереги Аллах от дурного глаза», а также “Какая прелесть!”